آموزشی آموزش ترجمه انگلیسی به هر زبانی: 10 نکته که باید بدانید

  • نویسنده موضوع Raha~r
  • تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها 9
  • بازدیدها 84
  • کاربران تگ شده هیچ

Raha~r

مدیر آزمایشی آوا + ناظر داستان
پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی
تاریخ ثبت‌نام
19/1/21
ارسالی‌ها
1,870
پسندها
13,922
امتیازها
36,873
مدال‌ها
45
سطح
20
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #1
ترجمه کردن یکی از مهارتها و مشاغل مهم در دنیای تجاری امروز است. همه کسب و کارها دلشان می خواهد به بازارهای زیادی دست پیدا کنند و محصولاتشان را به مردم کشورهای دیگر هم معرفی کنند. برای ارائه یک ترجمه موفق، شرکتها اول از همه باید متن مبدا خوبی را در نظر بگیرند. متن مبدا، پایه ای برای محتوای ترجمه شده به زبانهای دیگر است.

با افزایش تعداد زبانهای مقصد برای ترجمه، محتوای متن مبدا شما تاثیرگذارتر می شود. این تاثیر، لزوم برنامه ریزی برای نوشتن یک متن مبدا بی عیب و نقص را دو چندان می کند. برای کاهش هزینه ها و سرعت بخشیدن به زمان عرضه به بازار، شما باید متن مبدا قوی و پرمحتوایتان را از قبل آماده داشته باشید تا هر زمان که لازم شد آن را برای ترجمه بفرستید. برای تولید محتوای قوی به زبان انگلیسی...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Raha~r

Raha~r

مدیر آزمایشی آوا + ناظر داستان
پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی
تاریخ ثبت‌نام
19/1/21
ارسالی‌ها
1,870
پسندها
13,922
امتیازها
36,873
مدال‌ها
45
سطح
20
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #2

1- موقع نوشتن تا حد امکان از جملات کوتاه استفاده کنید

برای تسریع روند ترجمه متن مبدا، باید جملاتی که حدودا 20 کلمه یا کمتر باشند استفاده کنید. این کار باعث می شود جملات شما بعد از ترجمه بیش از حد طولانی نشوند و پیچیده و غیرقابل فهم به نظر نرسند. علاوه بر این، استفاده از جملات 20 کلمه ای یا کمتر باعث می شود ترجمه ماشینی محتوای شما -که یکی از مقرون به صرفه ترین خدمات ترجمه است- خوب از آب در بیاید. برای امتحان کردن میزان سادگی و قابل فهم بودن جملات، بهتر است آنها را با صدای بلند بخوانید.

2- در صورت امکان از ترتیب استاندارد کلمات انگلیسی استفاده کنید

وقتی از ساختارهای ساده و قابل پیش بینی در جملاتتان استفاده می کنید، جلوی...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Raha~r

Raha~r

مدیر آزمایشی آوا + ناظر داستان
پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی
تاریخ ثبت‌نام
19/1/21
ارسالی‌ها
1,870
پسندها
13,922
امتیازها
36,873
مدال‌ها
45
سطح
20
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #3

3- رشته های اسمی طولانی را حذف کنید

معمولا استفاده از اسمهایی که پشت سر هم و به شکل رشته ردیف می شوند در هیچ نوع نوشته ای توصیه نمی شود. این نکته مخصوصا موقع نوشتن متن برای ترجمه اهمیت زیادی پیدا می کند. فهمیدن معنای یک رشته اسم پشت سر هم برای مترجم کار سختیست؛ درست همانطور که برای افراد بومی زبان هم می تواند سخت باشد. در چنین مواقعی ممکن است مترجم گیج شود و بخشی از متن شما را نفهمد یا معنای آن را اشتباه متوجه شود. گاهی اوقات هم مترجمها عبارات اسمی طولانی را به شکل نادرست و بیش از حد تحت اللفظی ترجمه می کنند.

اگر قرار است محتوای شما به چند زبان ترجمه شود، استفاده از رشته اسمهای طولانی باعث افزایش هزینه های شما و کند پیش رفتن کارتان می شود. اصلاح این مورد و...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Raha~r

Raha~r

مدیر آزمایشی آوا + ناظر داستان
پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی
تاریخ ثبت‌نام
19/1/21
ارسالی‌ها
1,870
پسندها
13,922
امتیازها
36,873
مدال‌ها
45
سطح
20
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #4

4- برای بیان مفاهیم از اصطلاحات ثابت استفاده کنید

ممکن است موقع نوشتن متون مختلف استفاده از مترادفهای کلمات، نوشته شما را جذابتر و زیباتر کنند؛ اما این اتفاق موقع نوشتن متن برای ترجمه مشکل ساز می شود. اگر قرار است در متن مبدا به مفهوم خاصی اشاره کنید، باید در سراسر متن از یک اصطلاح ثابت برای آن مفهوم استفاده کنید. این کار مانع از بروز اشتباه یا سوال در فرایند ترجمه می شود.

علاوه بر این، استفاده از اصطلاحات ثابت برای اشاره به مفاهیم، اهرم حافظه ترجمه را هم تقویت می کند. حافظه ترجمه داده هاییست که یک ارائه دهنده خدمات زبانی (LSP) موقع ترجمه متن ایجاد و ذخیره می کند. وقتی LSP از حافظه ترجمه برای ترجمه متن استفاده می کند روند کارش ساده تر می شود. بکارگیری...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Raha~r

Raha~r

مدیر آزمایشی آوا + ناظر داستان
پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی
تاریخ ثبت‌نام
19/1/21
ارسالی‌ها
1,870
پسندها
13,922
امتیازها
36,873
مدال‌ها
45
سطح
20
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #5

5- موقع نوشتن متن برای ترجمه، جوکها، اصطلاحات و استعاره ها را حذف کنید

با اینکه این قبیل نوشته ها جذاب و سرگرم کننده هستند، ولی در عین حال سرعت ترجمه را هم پایین می آورند و اغلب اوقات باعث افزایش بهای ترجمه می شوند. از طرف دیگر، در اکثر موارد اصطلاحات و جوکهای زبان مبدا معادلی در زبان مقصد ندارند و همین باعث سختتر شدن کار ترجمه می شود. استفاده از چنین مواردی می تواند کل ترجمه را خراب کند، چون اصطلاحات به شکل نادرستی ترجمه می شوند یا اینکه مترجم مدام درباره آنها سوال می پرسد.

اگر قرار است متن طنزی برای کسب و کارتان آماده کنید و آن را برای ترجمه به مترجم بسپارید، بهترین کار این است که ترجمه را به یک شرکت ارائه دهنده خدمات زبانی (LSP) بسپارید. با اینکه...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Raha~r

Raha~r

مدیر آزمایشی آوا + ناظر داستان
پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی
تاریخ ثبت‌نام
19/1/21
ارسالی‌ها
1,870
پسندها
13,922
امتیازها
36,873
مدال‌ها
45
سطح
20
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #6

6- تاریخ و زمان واضحی به کار ببرید

خیلی از کشورها قالب بندی تاریخی و زمانی خاص خودشان را دارند و از آنجایی که تاریخها یا زمانهای اشاره شده در متن اغلب مهم هستند؛ حتما باید تاریخ و زمان واضحی را ذکر کنید. گاهی اوقات نامشخص بودن زمان و تاریخ باعث بروز مشکلاتی می شود و ممکن است مخاطبان در روز یا ساعت اشتباهی در جلسه یا رویداد حاضر شوند.

برای جلوگیری از بروز ابهامات به نکات زیر توجه کنید:

  • نام ماه را به حروف بنویسید. در صورت کمبود فضا از مخفف اسم ماه استفاده کنید.
  • از کلماتی مثل “afternoon, morning, or evening” برای روشن شدن زمان مورد نظرتان استفاده کنید.
  • برای اطمینان از اینکه مترجم و مخاطبین هدف به هیچ...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Raha~r

Raha~r

مدیر آزمایشی آوا + ناظر داستان
پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی
تاریخ ثبت‌نام
19/1/21
ارسالی‌ها
1,870
پسندها
13,922
امتیازها
36,873
مدال‌ها
45
سطح
20
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #7

7- موقع نوشتن متن برای ترجمه به جای جملات مجهول از جملات معلوم استفاده کنید

استفاده از جملات معلوم (active voice) ترجمه متن انگلیسی شما را راحتتر می کند، چون این جمله ها کوتاهتر و واضحتر هستند. در نتیجه جلوی سردرگمی مترجم و ترجمه نادرست گرفته می شود.

به مثالهای زیر توجه کنید:

  • “The software was upgraded by the user.” نرم افزار توسط کاربر ارتقا یافته است
  • “The user upgraded the software.” کاربر نرم افزار را ارتقا داد
جمله دوم که جمله معلوم است در مقایسه با جمله مجهول (passive voice) اولی کوتاهتر و واضحتر است. استفاده از جملات معلوم باعث می شود هیچ سوالی در مورد اینکه چه اتفاقی افتاده، چه کسی آن را...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Raha~r

Raha~r

مدیر آزمایشی آوا + ناظر داستان
پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی
تاریخ ثبت‌نام
19/1/21
ارسالی‌ها
1,870
پسندها
13,922
امتیازها
36,873
مدال‌ها
45
سطح
20
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #8

8- از افعال عبارتی (Phrasal Verbs) استفاده نکنید

بهتر است موقع تولید محتوای انگلیسی برای ترجمه از افعال عبارتی استفاده نکنید، چون این افعال اغلب اوقات بیشتر از یک معنی دارند و باعث مشکل شدن کار ترجمه می شوند. علاوه بر این، افعال عبارتی بیشتر غیر رسمی هستند و بهتر است شما هم از آنها استفاده نکنید. افعال عبارتی به فعلهایی گفته می شود که دو یا سه کلمه ای هستند. مثالهای زیر نمونه هایی از افعال عبارتی اند:

  • Abide by اطاعت کردن، تبعیت کردن
  • Account for تشکیل دادن، توضیح دادن، توجیه کردن
  • Add up سر جمع شدن، درست درآمدن
  • Advise against هشدار دادن درباره چیزی، چیزی را توصیه نکردن
 
امضا : Raha~r

Raha~r

مدیر آزمایشی آوا + ناظر داستان
پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی
تاریخ ثبت‌نام
19/1/21
ارسالی‌ها
1,870
پسندها
13,922
امتیازها
36,873
مدال‌ها
45
سطح
20
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #9

9- افزایش حجم متن بعد از ترجمه را در نظر داشته باشید

اگر قرار است متن ترجمه شده را در یک طرح خاص قرار بدهید باید حواستان به در نظر گرفتن فضای کافی برای متن ترجمه شده باشد. معمولا وقتی متن انگلیسی به زبان های دیگر ترجمه می شود، فضای بیشتری اشغال می کند و گاهی اوقات حجم متن تا 35% بیشتر می شود. ترجمه متن از زبان مبدا به مقصد ممکن است باعث افزایش (یا در برخی موارد کاهش) برخی موارد شود که عبارتند از:

  • طول جملات
  • طول کلمات
  • طول پاراگرافها
  • طول کل سند یا متن
این مقدار افزایش یا کاهش متن می تواند طراحی بروشور، طرح بندی سایت و غیر را با مشکلاتی مواجه کند و ممکن است متن ترجمه و...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Raha~r

Raha~r

مدیر آزمایشی آوا + ناظر داستان
پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی
تاریخ ثبت‌نام
19/1/21
ارسالی‌ها
1,870
پسندها
13,922
امتیازها
36,873
مدال‌ها
45
سطح
20
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #10

10- فراموش نکنید که منابع لازم را در اختیار مترجم قرار بدهید

ارائه یک ترجمه قوی فقط با در اختیار داشتن متن مبدا میسر نمی شود؛ شما باید هر نوع منبع لازم و ضروری دیگر را هم در اختیار مترجم قرار بدهید. گاهی اوقات ممکن است مترجم به چیزی فراتر از متن مبدا نیاز داشته باشد تا ترجمه مورد نظر شما را ارائه کند. این منابع شامل موارد زیر می شوند:

  • راهنمای سبک شما
  • مطالب رفرنس برای کپی (در صورت وجود)
  • واژه نامه کلید واژه های متن
  • دستورالعملهای خاص سازمان برای ترجمه (در صورت وجود)
  • فهرستی از کلمات کلیدی برای ارزش سئو (SEO) (در صورت وجود)
  • تصاویری که به مطالب ترجمه شده...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Raha~r
عقب
بالا