گفتمان‌آزاد گفتمان آزاد رمان نفر درست را راه بده | bahareh.s مترجم انجمن یک رمان

  • نویسنده موضوع bahareh.s
  • تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها 6
  • بازدیدها 146
  • کاربران تگ شده هیچ

bahareh.s

مدیر ترجمه + معلم انجمن
پرسنل مدیریت
مدیر تالار ترجمه
تاریخ ثبت‌نام
3/9/19
ارسالی‌ها
1,620
پسندها
20,840
امتیازها
43,073
مدال‌ها
29
سطح
28
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #1
نام: نفر درست را راه بده
ژانر: درام، عاشقانه، ترسناک
نویسنده: John Ajvide Lindqvist
مترجم: bahareh.s
خلاصه: داستان درباره‌ی پسر ۱۲ ساله تنها و غمگینی است که هیچ دوستی ندارد. پدر و مادرش در حال جدایی‌اند و در مدرسه نیز وضعیت بدی دارد و مورد آزار و قلدری همکلاسی‌هایش قرار می‌گیرد. تا اینکه روزی متوجه نقل مکان پدر و دختری به همسایگی‌شان می‌شود، همان‌طور که آن‌ها به یکدیگر نزدیک می‌شوند... .

لینک اثر:
 
آخرین ویرایش
امضا : bahareh.s
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] Raha~r

حصار آبی

مدیر تالار ویرایش + نویسنده برتر
پرسنل مدیریت
مدیر تالار ویرایش
تاریخ ثبت‌نام
24/11/21
ارسالی‌ها
10,109
پسندها
13,443
امتیازها
70,673
مدال‌ها
49
سطح
22
 
  • مدیر
  • #2
سلام و خسته نباشید:402:
عزیز جان، رمان واقعا پرپیچ و خمی بود که صحنه‌های دلخراش و تاریک زیادی داشت. با اینکه فقط همین چهار صفحه بود ولی اتفاقاتی که در سراسر کار پیش می،اومد نوعی تلخی و بهم ریختگی اجتماعی رو نشون می‌داد. شاید انتخاب رمان برای ترجمه کار خودت نبوده، ولی باید بگم واقعا گیج‌کننده با سیر تند بود. امیدوارم باقی کار کمی از این معضل‌های خشونت‌آمیز و ابهاماتش کم بشه.اینکه هر بار یه شخصیت تازه بدون هیچ پیش‌زمینه‌ای وارد بشه و الکی یه سری دیالوگای بی‌سروته بگه واقعا غیرملموس بود. با این‌حال توی ترجمه‌ی این متن واقعا عالی بودید و بهتون تبریک میگم:458211-8e33e52a2f7bd5005505daf268120cac::402:
 
امضا : حصار آبی

FATEMEH ASADYAN

منتقد انجمن + مدیر بازنشسته
طراح انجمن
تاریخ ثبت‌نام
14/2/22
ارسالی‌ها
2,239
پسندها
26,094
امتیازها
51,373
مدال‌ها
44
سن
19
سطح
28
 
  • #3
سلام مترجم عزیز.
بسیار زیبا و قشنگ بود هم داستان هم ترجمه‌ی روانش.
اون آهنگی که صفحه سوم گذاشته بودید خیلی نشست به داستان.
خسته نباشید.
 

bahareh.s

مدیر ترجمه + معلم انجمن
پرسنل مدیریت
مدیر تالار ترجمه
تاریخ ثبت‌نام
3/9/19
ارسالی‌ها
1,620
پسندها
20,840
امتیازها
43,073
مدال‌ها
29
سطح
28
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #4
سلام و خسته نباشید:402:
عزیز جان، رمان واقعا پرپیچ و خمی بود که صحنه‌های دلخراش و تاریک زیادی داشت. با اینکه فقط همین چهار صفحه بود ولی اتفاقاتی که در سراسر کار پیش می،اومد نوعی تلخی و بهم ریختگی اجتماعی رو نشون می‌داد. شاید انتخاب رمان برای ترجمه کار خودت نبوده، ولی باید بگم واقعا گیج‌کننده با سیر تند بود. امیدوارم باقی کار کمی از این معضل‌های خشونت‌آمیز و ابهاماتش کم بشه.اینکه هر بار یه شخصیت تازه بدون هیچ پیش‌زمینه‌ای وارد بشه و الکی یه سری دیالوگای بی‌سروته بگه واقعا غیرملموس بود. با این‌حال توی ترجمه‌ی این متن واقعا عالی بودید و بهتون تبریک میگم:458211-8e33e52a2f7bd5005505daf268120cac::402:
متشکر از شما و وقتی که صرف رمان...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : bahareh.s

حصار آبی

مدیر تالار ویرایش + نویسنده برتر
پرسنل مدیریت
مدیر تالار ویرایش
تاریخ ثبت‌نام
24/11/21
ارسالی‌ها
10,109
پسندها
13,443
امتیازها
70,673
مدال‌ها
49
سطح
22
 
  • مدیر
  • #5
مثلا یهو یه جمع نااشنایی یهو میاد و درباره‌ی نم کدوم آدمی حرف می‌زنه یا... فکر کنم یه دو سه باری این نوع دیالوگای پرت از موضوعی توش بود.
اون که گفتید رسالتتون رو کامل کردید، که صد در صد در اون که شکی نیست. ترجمه‌ی شما واقعا عالی بود:402::458211-8e33e52a2f7bd5005505daf268120cac:
دیالوگای بی سروته این رو نفهمیدم حقیقتاً
 
امضا : حصار آبی

delnia

مترجم انجمن + ویراستار انجمن
پرسنل مدیریت
مدیر تالار موسیقی
تاریخ ثبت‌نام
26/7/23
ارسالی‌ها
2,200
پسندها
4,404
امتیازها
24,473
مدال‌ها
43
سطح
13
 
  • مدیر
  • #6
سلام وقت بخیر
داستانی که برای ترجمه انتخاب کردی به نظر خیلی جذاب میاد. دوست دارم ادامه ی داستانو هم بخونم و ببینم به کجا می رسه.

فکر می کنم پارت های اولو کلمه به کلمه ترجمه کردی به خاطر همین بعضی جاها طوری نیست که تو فارسی صحبت میشه و کمی غریبه. مثلا استفاده از کلمه‌ی غرفه برای اتاقک های دست شویی. متن باید کمی روان تر باشه. اما از یه جایی به بعد ترجمه روون‌تر شده و تو فهمش مشکلی پیش نمیاد. ولی خوب اول هر داستانی مهمترین بخش اونه، موافق نیستی؟
جمله ها رو پایین‌تر آوردم که ببینی منظورم کدوماست
و چند تا غلط املایی هم تو متن به چشمم خورد
تو صفحه چهارم
، در جیبش جا خشک کرده بود
این اشتباهه اصطلاح درستش جا خوش کرده بوده
و قل قلک هم اشتباهه. سرهم مینویسن. قلقلک

لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] bahareh.s

bahareh.s

مدیر ترجمه + معلم انجمن
پرسنل مدیریت
مدیر تالار ترجمه
تاریخ ثبت‌نام
3/9/19
ارسالی‌ها
1,620
پسندها
20,840
امتیازها
43,073
مدال‌ها
29
سطح
28
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #7
سلام وقت بخیر
داستانی که برای ترجمه انتخاب کردی به نظر خیلی جذاب میاد. دوست دارم ادامه ی داستانو هم بخونم و ببینم به کجا می رسه.

فکر می کنم پارت های اولو کلمه به کلمه ترجمه کردی به خاطر همین بعضی جاها طوری نیست که تو فارسی صحبت میشه و کمی غریبه. مثلا استفاده از کلمه‌ی غرفه برای اتاقک های دست شویی. متن باید کمی روان تر باشه. اما از یه جایی به بعد ترجمه روون‌تر شده و تو فهمش مشکلی پیش نمیاد. ولی خوب اول هر داستانی مهمترین بخش اونه، موافق نیستی؟
جمله ها رو پایین‌تر آوردم که ببینی منظورم کدوماست
و چند تا غلط املایی هم تو متن به چشمم خورد
تو صفحه چهارم

این اشتباهه اصطلاح درستش جا خوش کرده بوده
و قل قلک هم اشتباهه. سرهم مینویسن. قلقلک


اینجا...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : bahareh.s
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] delnia
عقب
بالا